El Viajero. Tu compañero de viaje en Patagonia. 08

Page 1

R

edición 08, marzo 2015

www.elviajeroweb.com

Tu compañero de viaje en la Patagonia...

Fotografía Alfredo soto

llévala contigo!! - Take it with you !!

imprenta edicion 08.indd 1

Síguenos en Facebook y Twitter

02-04-15 11:36


4 1

imprenta edicion 08.indd 2

02-04-15 11:36


El Viajero / 03

Tu compañero de viaje en la Patagonia...

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN PLACES OF DISTRIBUTION

Gerencia Comercial Mariano Silva gerencia@elviajeroweb.com

Oficinas Bus Sur Aeropuerto Punta Arenas Producción y diseño: Dibam Romina Warner Terminal Tres Puentes Austral Broom rwarner@elviajeroweb.com Cafetería Ñandú Fotografía Portada: Rodoviario Puerto Natales Alfredo Soto Pueblo Artesanal Ether Aike Oficina Municipal De Turismo Puerto Natales Mapa torres del Paine: Coffe Market Puerto Natales CONAF El Ovejero Cerro Castillo Terminal De Buses El Calafate Artículo Aventura La Alpina Centro De Información El Calafate Alfredo Soto Terminal De Buses Ushuaia Cafeteria La Esperanza Rio Gallegos Articulo Fauna Navimag Ferries Alfredo Soto Municipalidad Laguna Blanca

ÍNDICE

INDEX

Information Puerto Natales

06

Information Puerto Natales

Information Punta Arenas

08

Information Punta Arenas

Información Porvenir

10

Information Porvenir

Información Torres del Paine 12

Information Torres del Paine

Mapa Torres del Paine

14

Torres del Pine Maps

Información Río Gallegos

16

Information Río Gallegos

Información El Calafate

18

Information El Calafate

Información Ushuaia

20

Information Ushuaia

Guía de Servicios

22

Services Guide

Fauna de la Patagonia

30

Patagonic Fauna

Aventura Austral

34

Austral Adventure

06 08 10 12 14 16 18 20 22 30 34

Fotografías Interior: Alfredo Soto Sonia Barrientos Patricia Andrade Jorge Gonzalez Romina Warner Miguel Gonzalez Juan Erices Marcelo Kunstmann Erling Johnson Traducción Articulos: María Soledad Solís cel:(56-9) 53643587 Griseida Mata

Ventas y Distribución: Griseida Mata ventas@elviajeroweb.com cel: (56) 9 54157584

2

imprenta edicion 08.indd 3

02-04-15 11:36


El Viajero / 04

imprenta edicion 08.indd 4

02-04-15 11:36


El Viajero / 05

El Viajero / 05

ALTO A LOS INCENDIOS FORESTALES EN LA PATAGONIA

EL FUEGO NO RECONOCE FRONTERAS, AYÚDANOS A EVITARLO Estimado visitante: respete las reglas del Parque Nacional Torres del Paine / Dear visitor: Observe the rules of Torres del Paine National Park Está prohibido / It is forbidden to: Hacer fuego en cualquier circunstancia.

Transitar fuera de los senderos y caminos autorizados. Deviate from the authorized trails and roads.

Ingresar con mascotas. Enter with pets. Alterar, dañar y/o extraer recursos naturales y culturales (arqueológicos). Alter, damage, and/or remove any natural or cultural (archaeological) resources.

Recomendamos que / We recommend that Acampar en sitios no autorizados. Camp in unauthorized places. Bañarse o nadar en los ríos y lagos. Bathe or swim in rivers or lakes. Dejar basura y elementos contaminantes. Leave trash or other contaminants. Alimentar y perturbar a la fauna silvestre. Feed, or disturb in any way, the wildlife.

www.conaf.cl www.parquetorresdelpaine.cl

imprenta edicion 08.indd 5

Use su cocinilla con precaución, sólo en sitios autorizados, limpios y protegidos del viento. Use your camp stove with caution, and only in clean authorized sites protected from the wind. Respete las normas de tránsito.

capacidades físicas, con ropa y equipo adecuado. Plan your trip with your physical capacity in mind, and travel with suitable clothing and equipment.

conaf magallanes conaf parque nacional torres del paine

Fume sólo en los lugares autorizados donde vea esta señal. Smoke only in authorized places where this sign is present. Cuide a los niños y niñas, preocúpese por la seguridad de su familia y la de los demás visitantes. Keep a close watch on your children, and keep the safety of your family and other visitors in mind. Cuide las instalaciones del parque. Take care of park facilities. Organice su recorrido según los horarios de cierre de senderos. Plan your excursion according to the trail closing times. No contamine. El parque posee servicios higiénicos en cada refugio. Do not pollute. The park has toilet facilities at every refuge.

@conafpaine @conafmagallanes

02-04-15 11:36


Puerto Natales COMUNA PUERTO NATALES País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Ultima Esperanza

Puerto Natales es la capital de la provincia de última esperanza, en la Patagonia Chilena. Ubicada sobre el canal Señoret, envuelta de un hermoso paisaje rodeada de glaciares y fiordos, ciudad pequeña y muy pintoresca, formada por el esfuerzo de pioneros que se aventuraron a vivir en estas Tierras Australes.

SERVICIOS / SERVICES Oficina Información Turística: Pedro Montt Nº 19, HABITANTES: 18,505 Teléfono: (56-61) 2412125 GENTILICIO: NATALINO

Puerto Natales is the capital of the Province of Ultima Esperanza in the Chilean Patgonia. Placed on Señoret Channel, where waters from Almirante Montt Gulf and Ultima Esperanza Fjord flow surrounded by a beautiful scenery full of glaciers and fjords; small and very typical city made by the effort of pioneers who took the adventure to come and live In this Southern Land.

El entorno muestra la identidad de todos los pobladores que han pasado por esta tierra, desde los canoeros Kawésqar, los The surroundings show the identity of all peoples who have been colonos europeos, isleños de Chiloé hasta Juan Ladrilleros, el in this land, since the Kawésqar canoeists, the European settlers, islanders from Chiloe to Juan Ladrilleros, the Spanish who discovEspañol que descubrió Puerto Natales en el siglo XVI. ered Puerto Natales in the XVI century. Localizada a 247 kilómetros de Punta Arenas, a 256 kilómetros de Río Gallegos (Argentina) y 362 kilómetros de Calafate (Ar- Located 247 kilometers from Punta Arenas, 256 kilometers from gentina). Esta ciudad es la puerta de ingreso a hermosos pai- Rio Gallegos (Argentina) and 362 kilometers from Calafate (Arsajes naturales tales como ; Parque Nacional Torres del Paine, gentina). This city is the access door to beautiful natural landMonumento Natural Cueva del Milodón y Parque Nacional Los scapes such as Torres del Paine National Park, Milodon Cave Natural Monument and The Glaciers National Park (Argentina) Glaciares (Argentina) entre otros. among others. Durante el invierno es posible llegar en menos de una hora a las canchas de esquí en Río Turbio (Argentina) y por mar a los In winter time, it is possible to get to the ski slopes of Rio Turbio in glaciares Balmaceda y Serrano y a los hermosos glaciares del less than an hour (Argentina), and through the sea to Balmaceda Canal de las Montañas. Puerto Natales esta a orillas del Canal and Serrano Glaciers, and also the amazing glaciers of the Canal Señoret donde fluyen las aguas del golfo Almirante Montt y de las Montañas. del fiordo Ultima Esperanza.

El Viajero / 06

Fotografía Sonia Barrientos

imprenta edicion 08.indd 6

02-04-15 11:36


El Viajero / 07

15

plaza de armas

22

8

4

18

30

I

31

3

33

INFORMACIÓN TOURIST INFORMATION

17 14

COMBUSTIBLE FUEL

29

HOSPITAL HOSPITAL

OFICINA BUS-SUR

CENTRO DE LA CIUDAD DOWNTOWN

35 OFICINA BUS-SUR

MUSEO MUSEUM BUSES BUS

MIRAFLORES

PUERTO PORT

19 plaza 1 mayo

13

14

Desde Puerto Natales a: Casas Viejas AptoTte. Gallardo Río Turbio Cueva del Milodón Cerro Castillo La Península 89 kms. Laguna Amarga Laguna Azul Río Serrano P. Nac. T. del Payne Morro Chico Punta Arenas Calafate Glaciar Perito Moreno

15 kms. 8 kms. 30 kms. 24 kms. 59 kms. 89 kms. 117 kms. 120 kms. 143 kms. 147 kms. 101 kms. 247 kms. 362 kms. 440 kms.

21

N

S

3

imprenta edicion 08.indd 7

02-04-15 11:36


Punta Arenas COMUNA PUNTA ARENAS País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Magallanes

Centro urbano situado a orillas del Estrecho de Magallanes, en la península de Brunswick, a 53º 08’ grados latitud sur y 70º 55’ grados longitud oeste. Punta Arenas es la capital de la región de Magallanes y a su vez capital de la Patagonia chilena, llamada antiguamente Punta Arenosa y “Sandy Point” por John Byron (en inglés), durante su recorrido por este pequeño y lejano paraje en el siglo XVII . La ciudad fue fundada en 1848, y se convirtió en el principal eje del desarrollo comercial, cultural y social de todo el territorio magallánico. Aquí puede realizar excursiones hacia los principales atractivos turísticos de la región. Los recursos son en su mayoría bellezas naturales que pueden ser visitadas por tierra, mar y aire. Existe una variada gama en la oferta de las agencias de viajes locales ya sean tours programados para grupos o servicios privados. Es posible recorrer gran parte de la región mediante los caminos visitando lugares como el Seno Otway, de gran atracción turística y científica, donde se ubica una colonia de pinguinos, o continuar por el camino hacia el sector de Río Verde y Seno Skyring ideal para los amantes de la pesca deportiva. Al recorrer los caminos regionales en general es posible observar una variada fauna, con aves como: el ñandú, el cóndor, el cisne y el flamenco. Magallanes es una zona rural de bellos paisajes que ofrece también agroturismo. Al sur de Punta Arenas la carretera baja el litoral central de la península de Brunswick en la ruta histórica por excelencia, por mar o por tierra pasaron alguna vez descubridores y conquistadores, indígenas, colonos y pioneros. La ruta actual conduce a sitios históricos como Fuerte Bulnes y Puerto del Hambre.

SERVICIOS / SERVICES Oficina Información Turística: Lautaro Navarro Nº 999 HABITANTES: 131. 067 Teléfono: (56-61) 2241330 GENTILICIO: PUNTARENENSE

It is the regional urban center, located beside Magellan’s Strait, in Brunswick peninsula, at 53º 08’ grades south latitude and 70º 55’ grades west longitude. Punta Arenas, capital of Magellan’s region and capital of the Chilean Patagonia, in the past was called Punta Arenosa, and in english it was called “Sandy Point” for John Byron, during his journey for this small and distant place in the XVII century. The city was founded in 1848, and it became the main axis of the commercial, cultural and social development of the whole magellanic territory. From here you can carry out trips towards the main tourist attractiveness of the region. Most of the regional resources consist of untamed beauty that you can visit by land, sea and air. There is a varied range in the local tavel agencies offer , there are package tours for groups or private services. It is possible to travel great part of the region by means of the roads visiting places like Otway Sound, place of tourist and scientific attraction, where a colony of penguins is located, or to continue for the road toward Río Verde and Skyring Sound very attractive for fly fishing funs. When traveling the regional roads in general it is possible to observe a varied fauna, with birds like: the nandu, the condor, the swan and the flamingo. Magellan is a rural area of beautiful landscapes that he also offers agrotourism. To the south of Punta Arenas you can drive downs by Brunswick peninsula central coast highway , this is considered the historical route where a long time ago passed discoverers and conquerors, natives, colonists and pioneers. The current route leads to historical places as Bulnes Fort and Famine Port.

El Viajero / 08

Fotografía Romina Warner

imprenta edicion 08.indd 8

02-04-15 11:36


El Viajero / 09

2 27 KOYER

5

6 NUEVA OFICINA

1

72 24

I

INFORMACIÓN TOURIST INFORMATION COMBUSTIBLE FUEL

4

HOSPITAL HOSPITAL MUSEO MUSEUM

26

BUSES BUS PUERTO PORT

Desde Punta Arenas a: 246 kms. 530 kms. 162 kms. 264 kms. 417 kms. 276 kms. 618 kms. 605 kms. 550 kms. 653 kms. 745 kms. 316 kms.

S

Puerto Natales Santa Cruz Punta Delgada Rio Gallegos Rio Grande Rio Turbio San Julian Calafate Tolhuin Ushuaia El Chalten Porvenir

DATOS ÚTILES CIUDAD PUNTA ARENAS - CITY TIPS GOBERNACION DE MAGALLANES POLICÍA DE INVESTIGACIONES ADUANA

61 2 222600 61 2 200007 61 2 713400

N

AMBULANCIA 131 BOMBEROS 132 CARABINEROS 133

6

imprenta edicion 08.indd 9

02-04-15 11:36


Porvenir País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Tierra del Fuego

SERVICIOS / SERVICES HABITANTES: 5.078 GENTILICIO: PORVENIREÑO (A)

Uno de los destinos que puedes visitar en la Patagonia, es la One of the destinations that you can visit in Patagonia, is the comcomuna de porvenir, situada en la provincia de Tierra del Fue- mune of Porvenir, located in the province of Tierra del Fuego, which is the most populated city of the great island. go, la cual es la ciudad más habitada de esta isla Grande. Fue fundada en el año 1894, en el gobierno de Jorge Montt Álvarez, para el servicio de las nuevas estancias ganaderas, primeo habitada por inmigrantes europeos, incentivados por la fiebre del oro y luego por Chilenos provenientes de Chiloé.

This city was founded in 1894, during the government of Jorge Montt Alvarez, for the service of the new ranches, First inhabited by European immigrants, encouraged by the gold rush and then by Chileans from Chiloe.

To reach this area you can cross the Strait of Magellan in a new Para llegar a este sector usted puede cruzar el estrecho de Ma- ferry, which makes the transfer in about two hours, reaching Chigallanes en Ferry, el cual hace el traslado en aproximadamente lota Bay. 2 horas, llegando a Bahía Chilota. You can also reach Porvenir by plane, arriving at an airport located También puede llegar en Avión, llegando a su aeropuerto ubi- 15 minutes from the city. cado a 15 minutos de la ciudad. Al llegar a Porvenir puede visitar el Museo donde encontrará Upon arrival at this city you can visit the Museum where you will fotografías y arqueología de los Selk, nam; pueblo originario find pictures and Selk,nam archeology ; native people from the area and in turn enjoy the beautiful fauna, pink flamingos and de la zona y a su vez disfrutar de la hermosa Fauna como flablack-necked swans from the waterfront. mencos rosados y cisnes de cuello negro desde la costanera.

El Viajero / 10

Fotografía Miguel González

imprenta edicion 08.indd 10

02-04-15 11:37


N

S

Desde Porvenir a: BAHIA CHILOTA AEROPUERTO LAGUNA SANTA MARIA LOS CANELOS CORDON BAQUEDANO BAHIA FELIPE CERRO SOMBRERO BAHIA AZUL ONAISIN SAN SEBASTIAN CAMERON RUSSFIN RIO GRANDE LAGO BLANCO ESTANCIA VICUÑA MONTE AYMOND CULLEN PUERTO YARTOU PUERTO ARTURO CORDON BAQUEDANO CAMERON A LAGO BLANCO CAMERON A RUSFFIN

AMBULANCIA 131 BOMBEROS 132 CARABINEROS 133

imprenta edicion 08.indd 11

5 KMS. 6 KMS. 10 KMS. 28 KMS. 50 KMS. 76 KMS. 123 KMS. 136 KMS. 102 KMS. 142 KMS. 153 KMS. 190 KMS. 223 KMS. 250 KMS. 259 KMS. 184 KMS. 175 KMS. 205 KMS. 225 KMS. 50 KMS. 108 KMS. 40 KMS.

HOSPITAL DE PORVENIR CAPITANIA DE PUERTO 3 COMISARIA DE CARABINEROS

61 2 291803 61 2 580041 61 2 761171

02-04-15 11:37


Torres del Paine COMUNA TORRES DEL PAINE País: Chile Región: Magallanes y Antártica Chilena Provincia: Última Esperanza

Es una comuna de Chile, ubicada en la Provincia de Última Esperanza, Región de Magallanes y de la Antártica Chilena, cuya capital es la Villa Cerro Castillo. Tiene una superficie de 6.630 Km2 e incluye en ella el Parque Nacional Torres del Paine. Su población es de alrededor de 800 personas. Cuenta con una tenencia de Carabineros, una Escuela Pública, Complejo Fronterizo, una Posta de primeros auxilios, un aeródromo, un centro de atención al turista y museo. Villa cerro castillo tiene una ubicación favorablemente estratégica en cuanto se constituye como ruta hacia y desde el interior de Argentina, y representa en el ámbito comunal la concentración de todos los servicios básicos. Cuenta además con dos cafeterías, un Hostal y una Hostería. Dispone de dos salas de usos múltiples, un gimnasio nuevo, Biblioteca Pública y Telecentro con servicio de internet para uso de la Comunidad y Público en general. El Parque Nacional Torres del Paine está ubicado entre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la Estepa Patagónica, en este hermoso y conocido paisaje, formado por granito moldeado por la fuerza del hielo de glaciar, viven diferentes especies como Ñandú, Lechuza, Puma, Chingue, Zorro y una rica flora, la cuál no puede dejar de fotografiar en su visita.z

El Viajero / 12

imprenta edicion 08.indd 12

This is a County located in the Province of Ultima Esperanza, Magallanes and Chilean Antarctic Region. Its capital is Cerro Castillo Village. It has a superficies of 6.630 Km2, including Torres del Paine National Park. Its population is 800 people. It has a Police Station, a Public School, a Border Complex, a First Aids Post, a small airport, a Tourist Center and a Museum. Cerro Castillo Village has a favorable strategic location since it is a road to Argentina and it has all services. Besides, there are two coffee shops, one Hostal and and one Hosteria. It has two multi-use rooms, a new stadium, public library and a telecenter with internet service for all people. Torres del Paine National Park is located between The Andes and the Patagonian Steppe. In this beautiful and famous scenery made by granite shaped by the strengh of the glacier ice, there are different species such as Ñandu, Owl, Puma, Skunk, Fox and a varied flora that you cannot miss to make pictures of in your visit.

Fotografía Erling Johnson

02-04-15 11:37


El Viajero / 13

www.ovejeropatagonico.com

Panadería, Pastelería, Elaboración de Mermeladas y Jarabes Restaurant, Artesanías, Agencia de Viajes, Compra y venta de monedas extranjeras. Hostería Temporada 2015 - 2016 En tu viaje a la Patagonia, en Cerro Castillo, un punto estratégico camino a Torres del Payne. Se encuentra El Ovejero Patagonico. Una empresa conocedora como nadie la dura vida en la Patagonia. Son diversos los servicios que podemos ofrecerte en nuestras cómodas instalaciones, tales como cambio de moneda, cafetería, comidas típicas, tienda de souvernirs y cabalgatas. Contamos con guías bilingües.

I your trip to cerro castillo ( Castle Hill) there is a strategic point on the way to Torres del Paine, the patagonic Sheppard (ovejero Patagonico). It is an adventure business who knows better than anybody the harsh life in Patagonia.

In Ovejero Patagonico, We have many services to offer in our cozy and comfortable facilities; We Can hele you with money change from foreign to national, cafeteria, souvenirs shop and horse riders. We also Si tu deseo es conocer en su plenitud las count with bilingual guides. faenas en una estancia, te recomendamos las cabalgatas, observar el trabajo de los perros ovejeros, la esquila y saborear el exquisito cordero patagónico.

Tel: 0056-61-2414952 Cerro Castillo - Torres del Payne - Patagonia Chile info@ovejeropatagonico.com imprenta edicion 08.indd 13

02-04-15 11:37


SERVICIOS GRATUITO / FREE SERVICES

SERVICIOS DE PAGO / PAID SERVICES

PELIGRO / DANGER

1,5

Lago Ferrier

Cerro Ferrier (1.600 m)

hr

Ca mp e od

10

5

las de Río s dra Pie

Cerro Castillo

Laguna Marco Antonio

Laguna Margarita

Hotel Lago Grey

Mirador Pehoé

30

Guardería Paine Grande

Mirador Lago Sköttsberg

Punta Bariloche

Glaciar del Francés

H s ielo Pa tag ónic

Mirador Cuernos

r 2,5 h

Campamento Italiano

ío

R

y

re

hr G

2

Campamento Las Carretas

Lago Pehoé

min

Cerro Máscara

Cerro Hoja

Cerro Espada

Agostini

Valle De

ni

gio Og

)

km

de Cóndor

l de

Guardería Serrano

Portería y

P

ro

p

d

i m

Campamento Serón

d

a

Lago Toro

Laguna Larga

Laguna Honda

Laguna Calafate

Laguna Verde

le

P

ro

p

ie

d

a

d

p

ri

va

d

a

rto

Na

llo asti s oC err tale A C to Na r e Pu

Portería y Guardería Lago Sarmiento

Lago Sarmiento

ue

tale

Macho

Cañadón

d

y

oy still Ca les erro A C o Nata rt Pue

AP

na gu La a arg Am

Cascada Paine

Laguna Goic

a d ie p da ro a P riv p

N

Portería Laguna Azul

Laguna Azul

Portería Laguna Amarga

aM as

Sierr

Laguna Smock

Hosteria Mirador del Paine Guardería Laguna Verde

Laguna Guanaco

Laguna Vega

Cebolla

Laguna Escondida

Laguna

Las Torres

Hotel

Laguna Los Cisnes

Mirador del Nordenskjöld

Mirador Lago Toro

) km

ri

va

Centro de Visitantes y Administración

45 min

Laguna Lakal

Hotel Explora

Área de Acampar Pehoé

o t en

p

1 (1

d

hr

a

to

5 4,

ie

Nie

Laguna Negra Mirador Cóndor

ar S go o La ic h C

Mellizas

Lagunas

Salto Chico

Laguna Linda

Hostería Pehoé

Salto Grande

Cafetería Pudeto

e in Pa

Campamento Torres 1 hr Base de 1, 5 Las Torres hr Refugio y campamento Chileno

Lago Nordernskjöld

Campamento Los Cuernos

go La

Coirón

te iran Alm nte Mo m) 70 (2.6

Refugio y

Cuernos del Paine (2.600 m)

Británico

Ce

rro

(19

km 11

cio en Sil Japonés Va le lle al A 1 hr Cerro Tridente Cerro Nido

Cerro Cabeza del Indio

Campo Esmeralda

r 3h

02-04-15 11:37

15 km

r 6h

Mirador Valle de Los Perros

Paine Río

Cerro Escudo Punta Catalina Cerro Fortaleza Cerro Aleta (2.800 m) de Tiburón

Blanco

hr

Cerro Trono

4,

5

Lago Quemado

Cerro Catedral

Punta Negra

Refugio y Campamento Paine Grande

Laguna Los Patos

Guardería Grey

3 hr

Cerro Donoso

hr

Puente Olguín

5

0,

O l

Mirador Ferrier

Pingo

go Pin

Río

Área de mapa

+

3,

Laguna de Los Tres

R io

9

Glaciar Zapata

1,5 hr

Cascada Pingo

Lago Grey

Co rd ón

Cerro Ostrava

Los Gemelos

Cerro

Los Perros

Dickson

Refugio y campamento

Lago Dickson

Campamento

Glaci ar Los P erros Campamento Cerro Blanco Sur Paso

hr

Mirador Zapata

Zapata

Grey

6 hr

Cerro Paine Chico Norte

Valle Escondido

Paso John Gardner (1.200 m)

Cerro Amistad

Refugio y Campamento

La Isla

o

id

nd

co

Es

Cerro Cóndor

go

Cerro Ohnet (1.930 m)

l Francés Valle de hr 2,5

8

7

Lago Pingo

Laguna Baya

Glaciar Grey

Cerro Mitre

La

Monte Stokes (2.150 m)

5

Camino Road Navegación Boat route

Glaciar Pingo

l na ns io gi ac ig N ’H e O u o q ar rd P na er B

3,

Sendero guiado o de uso restringido Trail only whit guide or restricted use

Sendero cabalgatas Horseback trail

6

5

4

3

2

1

n

Sendero para caminantes Hiking trail

Límite Parque Nacional National Park boundary

No acampar No camping Peligro derrumbes Danger of landslides Fuertes vientos Strong winds

Navegación de río Small boat trips Cabalgatas Horseback riding Navegación pasajeros Passenger ferry Buses regulares Scheduled buses Cafetería o restaurante Cafeteria or restaurant Caminata en hielo Hice hike

Refugio Lodge

Hotel

Área de acampar Campground

Salto o Cascada Waterfall Campamento Campsite

Guardaparques Ranger Autorizado uso de cocinillas Use of camping stoves authorized Mirador Lookout Pesca deportiva

Río de los Hie l os

Parque Nacional Torres del Paine / Torres del Paine National Park

e

ín

SENDEROS, CAMINOS Y LÍMITES / HIK, ROADS AND BOUNDARY

nd

SIMBOLOGÍA

1 hrs

Glaciar Olvidado C (3 err .0 o 50 Pa m i

r 2h ra

3 hr G

gu ne

lg

)

O

1 hr

G

r 4h

ío

ar

5

G ci

er

2,

la

le ad

R

s Los Perro ío R

km

2 0,5 h r

l Va B

y

V

To r (2 res .8 50 del Pa m ) in

te Río Die n hr

re

e ar To rres

Glaci

o ci

hr

en sc

2

rg

ne

Lago Sköttsbe

ai

min

P

45

ío

hr

R 1,5 hr

4

2h r

imprenta edicion 08.indd 14 4,5 hr

Pain e

hr

u oS r

s


12

11

imprenta edicion 08.indd 15 CT MI 5853-7 PG-CA-VM

Altitud 586 Latitud 50º 56’ 501‘’ Longitud 72º 56’ 279’’

Lago Tyndall

no

rra

Se

Área de Acampar Serrano

Corporación NacionalForestal. Todos los derechosreservados.

Río

Serrano

Guardería

Portería y

Lago Toro

Administración

53-7 CT MI 14 CO-DI

Altitud 586 Latitud 50º 56’ 501‘’ Longitud 72º 56’ 279’’ CT MI 53-7 CT-MI

Altitud 586 Latitud 501‘’ 50º 56,501‘ Longitud 72º 56’ 279’’

17:36 15:35 13:38 11:37 10:01 9:11 9:33 10:56 12:48 14:51 16:57 18:13

horas de sol hours of sunlight

Horarios del crepúsculo / Sunrise and sunset

R

ut

a

Y2

90

● Campamento Italiano–Mirador Británico (IT-BR/BR-MI) ● Campamento Italiano–Refugio Los Cuernos (IT-LC) ● Refugio Los Cuernos–Hotel Las Torres (Terreno privado) ● Hotel Las Torres–Refugio Chileno (Terreno privado) ● Refugio Chileno–Campamento Torres (CH-CT) ● Campamento Torres–Mirador Base de las Torres (CT-MI) ● Hotel Las Torres–Campamento Serón (Terreno privado) ● Campamento Serón–Refugio Dickson (CO-DI) ● Refugio Dickson–Campamento Los Perros (DI-PE) ● Campamento Los Perros–Campamento Paso (PE-PA) ● Campamento Paso–Refugio Grey (PA-GR) ● Refugio Grey–Refugio Paine Grande (GR-PG)

● Refugio Paine Grande – Campamento Italiano (PG-IT)

p

ie

d

16 7,5 5 5 12 5 3 1 13 18 11 8 6 10

5 2,5 3 2,5 4,5 2 1,5 1 4 6 4,5 6 5 3,5

17:00 18:30 16:00 18:30 17:00 19:00 18:00 19:00 17:00 15:00 17:00 15:00 15:00 18:30

Hora de cierre* Closing time*

Edición 2014 - 2015

Distancia (km) Tiempo (horas)⁺ Distance (km) Time (hours)⁺

● Villa Monzino (Administración)–Refugio Paine Grande (PG-CA-VM)

Tramo del sendero / Trail section

ro

La distancia representada por la grilla es de ap roximadamente 4 km.

P

Sólo referencia, el tiempo necesario para completar el tramo d el sendero puede variar. For reference only, time required to complete trail section(s) may vary. *Horario de referencia, aplica sólo a época del verano. Los guardaparques se reservan el derecho de restringir el tránsito *Hours for reference in the summertime only. Park rangers reserve the right to restrict passage.

Corporación Nacional Forestal CONAF

Cerro Donoso (1.480 m)

Campo Esmeralda 15 km

y

re

G

Kilómetros recorridos Kilometers traveled

m.s.n.m. m.a.s.l.

200

400

600

800

1000

1200

10 20

30

Británico

40

50

60

70

80

Campamento

90

100

110

Campamento

120

130

PERFILESALTITUDINALES Y DIFICULTAD DE TRAMOS / ELEVATION PROFILES AND TRAIL DIFFICULTY

Among the signage within the park there are markers located every two kilometers along the Cordillera Paine Circuit that give information about the trail: the altitude in meters above sea level, the coordinates in latitude and longitude, and the marker code number (for administrative use) and trail section at the bottom. At the top of the marker is a color which describes

Understanding the trail signage

Lago Geikie

Glaciar Tyndall

Lago Ferrier

l

La señalética en el parque incluye balizas ubicadas a lo largo del Circuito Cordillera Paine, cada dos kilómetros, que entregan información acerca del sendero: altitud en metros sobre el nivel del mar, coordenadas en latitud y longitud, un código que corresponde al número de la baliza (uso administrativo) y el tramo donde usted se encuentra. Además, presenta

Entender la señalética de los senderos

Área de mapa

10

de va ue C les l a a t ur a N at N rto to ue en P y um n n o dó M ilo M

02-04-15 11:37


Río Gallegos CIUDAD RÍO GALLEGOS País: Argentina Provincia: Santa Cruz

SERVICIOS / SERVICES Oficina Información Turística: Av. Roca 863 HABITANTES: 95.796 Teléfono: (02966) 42-2702 GENTILICIO: RIOGALLEGUENSE

Río Gallegos ciudad capital de la provincia de Santa Cruz, Argentina; ubicada a orillas del Río del mismo nombre, en esta parte de la Patagonia con similar Paisaje de ciudades vecinas de amplias Pampas de clima frío y seco, donde el viento es un fiel acompañante, de temperaturas bajo cero en invierno, pero en verano con agradables temperaturas.

Rio Gallegos is the capital city of the Province of Santa Cruz, Argentina; located on the riverside of the Gallegos River, having in this part of the Patagonia similar landscapes of the neighbor cities, huge pampas, cold and dry weather where the wind is a faithful companion, with temperatures under zero in winter and nice weather in summer.

Desde esta ciudad puedes visitar lugares cercanos de interés turístico como las pingüineras y el Faro de cabo Vírgenes, Punta Loyola y laguna Azul. También es posible conocer los museos que cuentan la historia de esta hermosa ciudad y sus pioneros.

From this city you may visit close places of touristic interest such as the penguin colonies and Cabo Virgenes Lighthouse, Punta Loyola and Laguna Azul. It is also possible to know the museums that tell the story of this nice city and its pioneers.

También la ciudad de Río Gallegos cuenta con un Puerto Pesquero, lugar de mucha importancia para la economía de la Patagonia, puerto exportador de carne congelada, lana y pieles de oveja, así como de carbón de las minas de Río Turbio. Al ser una Importante ciudad de este sector, cuenta con un aeropuerto internacional con una vasta red de comunicaciones aéreas que incluye ciudades de Argentina y Chile, la Antártida y las islas Malvinas. Sirvió de apoyo para los primeros vuelos transpolares a Nueva Zelanda y Australia. No puede dejar de visitar esta hermosa ciudad y recorrer las amplias oportunidades de conocer la gastronomía, el comercio y lugares históricos de Río Gallegos.

El Viajero / 16

imprenta edicion 08.indd 16

Rio Gallegos also has a Fishing Port, very important place for Patagonia; it is an exporter harbor of frozen meat wool, lamb skin and also coal from the mines in Rio Turbio. To be an important city in this area, there is an international airport with a wide range of aerial communications including cities from Argentina and Chile, Antarctic and Falkland Islands. This city was a support for the first transpolar flights to New Zealand and Australia. You cannot forget this beautiful city and know the food, commerce and historical places of Rio Gallegos.

PLAZA SAN MARTÍN Fotografía Jorge González jorgeg@interpatagonia.com

02-04-15 11:37


N

TAL L M

S

Desde Río Gallegos a:

I

INFORMACIÓNTAL TOURIST INFORMATION L COMBUSTIBLE FUEL M HOSPITAL HOSPITAL

OFICINA BUS-SUR

MUSEO MUSEUM BUSES BUS PUERTO PORT

S

CAMBIO DE MONEDA CHANGE OF MONEY

26

imprenta edicion 08.indd 17

Buenos Aires Bahia Blanca Bariloche Cte. Piedra Buena Comodoro Rivadavia El Calafate Esquel Gobernador Gregores Neuquén Punta Arenas Puerto Madryn Puerto Natales Porvenir Rawson Rio Grande Santa Cruz Santa Rosa San Julian Trelew Ushuaia

2604 kms. 2114 kms. 1667 kms. 235 kms. 417 kms. 306 kms. 1373 kms. 436 kms. 2154 kms. 264 kms. 1235 kms. 295 kms. 259 kms. 1192 kms. 365 kms. 243 kms. 2231 kms. 354 kms. 1173 kms. 601 kms.

29 24

02-04-15 11:37


El Calafate SERVICIOS / SERVICES CIUDAD EL CALAFATE País: Argentina Provincia: Santa Cruz

Oficina Información Turística: Coronel Rosales s/n esq. Av. del Libertador HABITANTES: 21. 132 Teléfono: (02902) 42-2702 GENTILICIO: CALAFATEÑO (A)

El Calafate una de las tres ciudades más importantes de la Provincia de Santa cruz, puerta de Acceso al Parque Nacional Los Glaciares, ubicada a unos 80 km del Glaciar Perito Moreno, al Pie del cerro Calafate y asentada en la Bahía redonda.

El Calafate is one of the three more important cities of the Province of Santa Cruz, access to The Glaciers National Park, located 80 km from Perito Moreno Glacier at the foothill of Calafate Mount and settled on Redonda Bay.

Habitada en sus comienzos por los Aonikenk y actualmente una pintoresca ciudad que ofrece todos los servicios que un visitante puede requerir y lo mejor es que está rodeada de un magnífico entorno Natural.

This was inhabited at the beginning by Aonikenk people, nowadays it is a picturesque city that offers all the services that a visitor may need and it is surrounded by a magnificent natural landscape.

Debido a su estratégico lugar es el punto central de actividades turísticas de la región ya sea en los alrededores o en el Parque nacional Los Glaciares, las más recomendadas son las excursiones, el minitreking y la navegación por los canales. También puede acceder a visitas a estancias, cabalgatas y excursiones a los cerros Frías y huyliche y a la reserva ecológica Nimez. Y si quiere conocer información científica y cultural puede visitar el Glaciarum museo del Hielo Patagónico el cual en su subsuelo cuenta con un Glacio Bar, fabricado completamente de hielo de Glaciar.

Due to its strategic location, it is the central point for touristic activities of the region, in its surroundings or in The Glaciers National Park; the most recommended are the excursions, mini-trekking and sailing through the channels. You can also access to visit the estancias, horse-riding and tours to Frias and Huyliche Mounts and the Nimez Ecological Reserve.

Para llegar a esta ciudad puede acceder de diferentes puntos incluso cuenta con un moderno aeropuerto Aeropuerto Internacional de El Calafate con vuelos diarios a Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos y Puerto Natales. No puedes dejar de visitar esta hermoso lugar y llevar los mejores recuerdos de la Patagonia.

El Viajero / 18

imprenta edicion 08.indd 18

To get to this city you can access from different points, it even has a modern airport, “El Calafate International Airport” with daily flights to Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Rio Gallegos and Puerto Natales. You cannot forget to visit this nice place and take the best memories of Patagonia.

Fotografía Ana María Pérez Manzanares

02-04-15 11:37


I

INFORMACIÓNTAL TOURIST INFORMATION L COMBUSTIBLE FUEL M HOSPITAL HOSPITAL MUSEO MUSEUM BUSES BUS PUERTO PORT

OFICINA BUS-SUR

S

I

CAMBIO DE MONEDA CHANGE OF MONEY

Desde El Calafate a: Buenos Aires Com. Piedrabuena Comodoro Rivadavia Esquel Gobernador Gregores Puerto Madryn Puerto Natales Punta Arenas Porvenir Rawson Río Gallegos Río Grande San Julian Santa Cruz Trelew Ushuaia Viedma

2727 kms. 287 kms. 959 kms. 1108 kms. 335 kms. 1388 kms. 362 kms. 605 kms. 561kms. 1345 kms. 298 kms. 645 kms. 406 kms. 306 kms. 1326 kms. 863 kms. 1785 kms.

DATOS ÚTILES CIUDAD EL CALAFATE - CITY TIPS HOSPITAL BOMBEROS POLICÍA

107 100 101

TERMINAL DE ÓMNIBUS AEROPUERTO INT. EL CALAFATE

491090 491220

21

imprenta edicion 08.indd 19

02-04-15 11:37


Ushuaia CIUDAD USHUAIA País: Argentina Provincia: Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur.

SERVICIOS / SERVICES Oficina Información Turística: Av San Martín 674 HABITANTES: 56 593 Teléfono: (02901) 432000 GENTILICIO: USHUAIENSE

Capital de la Provincia de tierra del Fuego, Antártida e islas en Atlántico Sur, suele conocerse como la ciudad más austral del Mundo al igual que localidades Chilenas Vecinas. Ubicada en la costa del canal Beagle, esta hermosa ciudad se encuentra rodeadas por la cadena montañosa del Martial, lo que hace un entorno maravilloso que es digno de fotografiar, contemplar y estampar como un inolvidable recuerdo.

This is the capital city of the Province of Tierra del Fuego, Antarctic and Islands of the South Atlantic, it is also known as one of the southern most cities in the world, same as some neighbor Chilean cities. It is located on the coast of Beagle Channel and surrounded by Martial Mountain Range, which provides a wonderful area to take pictures, contemplate and get as an unforgettable memory.

Sus primeros pobladores fueron los cazadores y recolectores de los cuales surgieron los Selknam y Haus, también Yámanas y Kawesqar quienes llegaron desde los archipiélagos occidentales, los cuales fueron dejando su rastro, los que actualmente podemos encontrar en museos de la ciudad, algunos de ellos; Museo del Fin del Mundo, Museo Yámana, Museo Acatushun – Estancia Harberton. También los visitantes pueden navegar en el canal Beagle, o realizar excursiones por los senderos del Parque nacional, sobrevolar los glaciares u otras alternativas según la época que visiten esta ciudad.

The first inhabitants were hunters and collectors, such as the Selk’nam and Haush, also the Yámanas y Kawesqar who came from the west archipelago, who left their path that we may find nowadays in museums of the city like Fin del Mundo Museum, Yamana Museum, Acatushun Museum – Estancia Harberton. The visitors can also sail through the Beagle Channel or take tours in the National Park, overfly the glaciers or take other options according to the time of the visit.

Esta ciudad cuenta con un aeropuerto de los más modernos de Argentina, el cuál cuenta con equipamiento de ultima generación para entregar el mejor servició a los pasajeros, durante cualquier época del año. Al visitar esta ciudad debe sin duda recorrer las opciones gastronómicas que se ofrecen en una amplia gama de productos de la zona, productos tradicionales como el asado de cordero al palo o la cruz , centolla y merluza negra.

El Viajero / 20

imprenta edicion 08.indd 20

This city offers one of the most modern airports from Argentina, which has high-tech equipment to provide the best service to passengers any time of the year. When visiting this city, don’t doubt about visiting the different options for food offering a wide range of local products such as lamb, king crab or black hake.

Fotografía Patricia Andrade

02-04-15 11:37


I

El Viajero / 19 INFORMACIÓNTAL TOURIST INFORMATION L COMBUSTIBLE FUEL M HOSPITAL HOSPITAL MUSEO MUSEUM

SARMIENTO

BUSES BUS PUERTO PORT

S

CAMBIO DE MONEDA CHANGE OF MONEY

ROSAS LLEGADA Y SALIDA DE BUSES

VENTA DE PASAJES

DATOS ÚTILES CIUDAD USHUAIA - CITY TIPS HOSPITAL 107 BOMBEROS 100 101 POLICÍA

AEROPUERTO CONSULADO DE CHILE ADUANA

431212 430909 431586

GENERAL ROCA VENTA DE PASAJES

Desde Ushuaia a: Buenos Aires Cte. Piedra Buena Comodoro Rivadavia El Calafate Esquel Gobernador Gregores Puerto Natales Puerto Madryn Punta Arenas Porvenir Rawson Rio Gallegos Rio Grande Santa Cruz San Julian Trelew Viedma

3048 kms. 816 kms. 959 kms. 926 kms. 1937 kms. 1146 kms. 799 kms. 1799 kms. 653 kms. 476 kms. 1762 kms. 601 kms. 236 kms. 813 kms. 954 kms. 1743 kms. 2252 kms.

8

Creado el año 2002 por un grupo de artesanos de la ciudad, Junto con el apoyo de la Ilustre Municipalidad de Puerto Natales, en la actualidad el Pueblo Etherh Aike, ofrece productos elaborados, exclusivamente, por los artesanos locales, destacando la cultura de los pueblos originarios de la Zona, la flora y fauna autóctona y el entorno natural del paisaje de la región. Los objetos más representativos de su trabajo lo construyen los tejidos en lana de oveja, usando para esto técnica de palillo, telar y fieltro teñido en forma manual. También se puede encontrar diseño en talabartería, cerámica, orfebrería y tallado en madera Nativa.

Created in 2002 by a group of craftsmen and women of the city, with the support of the Puerto Natales Town Hall, today Etherh Aike Handcrafts Market offers products made exclusively by local artisans, highlighting the culture of the indigenous peoples of the area, as well as the native flora and fauna and the beautiful natural landscapes of the region. The objects which are most representative of their work are textiles made using knitting, weaving and handdyed felt techniques. Designs in saddlery, ceramics, jewelry and carvings in native Wood can also be found.

Los objetos más representativos de su trabajo lo construyen los tejidos en lana de oveja, usando para esto técnica de palillo, telar y fieltro teñido en forma manual. También se puede encontrar diseño en talabartería, cerámica, orfebrería y tallado en madera Nativa.

PUEBLITOOARTESANAL@GMAIL.COM - TEL: (56-61) 2414005 - PHILIPI N˚ 600 - PUERTO NATALES - PATAGONIA - CHILE

imprenta edicion 08.indd 21

02-04-15 11:37


PUERTO NATALES

WHERE TO SLEEP

DONDE DORMIR 14

15

HOSTAL PATAGONIA ADVENTURE Tomas Rogers 179 Tel: 56 61 2411028 info@patagonia.com HOSTAL DICKSON Bulnes 307 Tel: 56 61 2411871/ 2412021/83936232 contacto@hostaldickson.net www.hostaldickson.net HOSTAL GEMINIS Phillipi 653 Tel: 56 61 2414243 residencialgeminis@hotmail.com HOSTAL FLORIDA O Higgins 431 Tel: 56 61 2411708 www.floridahostal.cl RESIDENCIAL MARIA JOSE Esmeralda 869 Tel: 56 61 2412218/2413069 patagoniamj@hotmail.com

31 VIENTO PATAGONICO Sarmiento 1674 Cel: 56 9 68233429 / 96791279 BACKPACKERS THE SINGING LAMB Arauco 779 Tel: 56 61 2410958 info@thesinginglamb.com www.thesinginglamb.com HOTEL CARFRAN PATAGONIA Prat 367 Tel: 56 61 2413600 Cel: 56 9 63940498 turismo_carfran@yahoo.es www.carfranpatagonia.com facebook/carfranpatagonia BED & BREAKFAST CASA TERESA Esmeralda 463 Tel: 56 61 2410472 / 2412962 casateresa@gmail.com freepatagonia@hotmail.com www.hieloenpatagonia.cl El Viajero / 22

imprenta edicion 08.indd 22

HOSTAL KALUVE PATAGONIA Miraflores 986 Esquina Zamora Tel:56 9 99196625 / 99196679 kaluvepatagonia@gmail.com CAMPING Y EXPEDICIONES ANTARES Pedro Montt 161 Tel: 56 61 2414611 hjofre@antarespatagonia.com www.antarespatagonia.com

HOSPEDAJE Y LODGING MWONO Ebergard 214- Segundo Piso Tel 56 61 2410551 Cel 56 9 74396897

WHERE TO EAT

DONDE COMER

CORMORAN DE LAS ROCAS Miguel Sanchez 72 Tel 56 61-2419723 contacto@cormorandelasrocas.com ESPACIO ÑANDU Arturo Prat 200 Tel: 56 61-2410031-2414385 RESTAURANT EL MARITIMO Baquedano 379 Local A Tel: 56 61-2413166 COFFEE MARKET Manuel Bulnes 237 RESTAURANT EVACION Eberhard 595 Tel: 061 2415302 francisco.mansilla@hotmail.com TRAVEL AND TOURIST AGENCY

AGENCIA DE TURISMO TURISMO TERESA Arturo Prat 258 Local C Tel: 56 61 2412962 freepatagonia@hotmail.com BLUE GREEN ADVENTURES Eberhard 385 Tel: 56 61 2411800 info@bluegreenadventures.com CARFRAN PATAGONIA Arturo Prat 367 Tel: 56 61 2413600 turismo_carfran@yahoo.es www.carfranpatagonia.com facebook/carfranpatagonia TOUR HUELLAS DEL MILODON Arturo Prat 297/ Eberhard 261 Tel: (56 61) 2415891 / 92568594 tourlamadera@gmail.com lamaddera@hotmail.com MITSANA TRAVELS Eberhard 395 Tel: 94444580/75137153 info@mitsanatravels.com www.mitsanatravels.com

RESTAURANT GSUSHI PATAGONIA Ignacio Carrera Pinto 552 Tel: 56 61 2414653 jesuselzo@gmail.com facebook: G -Sushi Patagonia

PLANET PATAGONIA tours@patagoniaplanet.com Tel: 56 61-2415118 / 99006500 www.patagoniaplanet.com

SANDWICHERIA DONDE “J” Esmeralda 556 Tel: 61-2413752

TURISMO ZAAHJ Arturo Prat 236 Tel: 56 61 2412260-2411471 zaahj@entelchile.net

02-04-15 11:37


COMAPA Bulnes 541 Tel: 56 61 2414300 reservasnat@comapa.cl PUMA TOUR EXCURSIONES Señoret 442 Tel: 56 61 2229613- 83033148 reservas@pumatour.com www.pumatour.com

BUSES

BUSES BUS SUR Terminal Rodoviario Oficina 11 Tel: 56-61 2412011 Baquedano 668 Tel: 56 61 2614221

ARRIENDO DE AUTOS

Rotundo Rent a Car Manuel Bulnes 651 Tel: 56 61 2413081 www.ppuexpeditions.cl

19

SHOPPING

ESPACIO ÑANDU Restaurant - Cafeteria Arturo Prat 200 Tel: (56-61) 2 410031

LAUNDRY

LAVANDERÍA 18

ÑANDU ARTESANIAS Eberhard 301 Tel: (56-61) 2 413360 AGRUPACIÓN PUEBLO ARTESANAL ETHERH AIKE Phillipi 600 Tel: (56-61) 2 414005 OVEJA NEGRA TIENDA OUTDOOR Avda. Manuel Baquedano 396 Tel: (56-61) 2 410709 localovejanegra@gmail.com YERKA TORRES BOUTIQUE Bulnes 386 Tel: +56 9 87887382 info@boyt.cl www.boyt.cl

BUSES JB PATAGONIA Arturo Prat 258 Local A Rodoviario Of. 10 Tel: 56 61 2412824 - 2410272 busesjb@hotmail.com

SALMON AHUMADO MINI MARKET CONY CEL: 83275854/ 61867523 Carlos Viveros 1822 minimarketcony@hotmail.cm

DONDE COMER

RADIO TAXI

COMPRAS

BUSES MARIA JOSE Rodoviario Puerto Natales Av España 1455 Local 8 Tel: 56 61 2410951 busesmariajose@gmail.com www.busestorresdelpaine.com

WHERE TO EAT

TAXI SERVICES

PUERTO NATALES

NAVIERA & TURISMO SKORPIOS Ruta 9 Norte Km 250 Puerto Bories Tel: 56 61 2412714 natales@skorpios.cl

RENT A CAR

MONEY EXCHANGE

CAMBIO DE MONEDA CAMBIOS SUR Eberhard 285 Tel: 56-61-2411304

NAVIGATION

NAVEGACIÓN NAVIMAG FERRIES Av. España 1455, oficina nº2 – Rodoviario Tel: 56-61 2412 554

SHOPPING

COMPRAS

CAFETERIA LA OVEJA PERDIDA Frente a terminal Bahía Chilota

COMERCIAL ONA AUSTRAL Croacia 239 Tel: 5661 2580463

TORTAS DULCE CREACIÓN Cel 56 9 82195798

LIBRERÍA Y COMERCIAL MELISSA Hernando de Magallanes 592

PANADERÍA Y ALMACÉN EBEN ECER Minimarket Sancho de la Hoz 836 Tel: 56 61 2581414

PORVENIR

TURISMO 21 DE MAYO Eberhard 560 Tel: 56 61 2614420 21demayo@Chileaustral.Com

Sucursal Carlos Wood 0133 Tel: 56 61 2 744680 El Viajero / 23

imprenta edicion 08.indd 23

02-04-15 11:37


PUNTA ARENAS

WHERE TO SLEEP

DONDE DORMIR

RENT A CAR

TRANSWORLD SUPPLY AUTOMOTRIZ Zona Franca Manzana 38, Lote A 061-2613305 vbhojwani@webtws.com

HOSTAL BAHUER Chiloe 930 Tel: 56 61 2 245985

CABAÑAS CAPITAN GUILLERMO Capitan Guillermo 28-A Tel: 061 2217555 www.capitanguillermo.com HOSTAL BUENA ESTANCIA Avda. España 566 Tel: 56 61 2 245985 Cel: 56 9 93649605 hostalbuenaestancia@gmail.com

MONEY EXCHANGE

CAMBIO DE MONEDA CAMBIO DE MONEDA Roca 907, Edif. Victoria Tel: 56-61 2225889 Avda. Colon 822 D Tel: 56-61 2227515 Zona Franca Modulo Central 1er Piso Tel: 56-61 2215830 SUR CAMBIOS Lautaro Navarro 1001 Tel: 56-61 2710310

TRAVEL AND TOURIST AGENCY

AGENCIA DE TURISMO 7

KOYER EIRL Tel: 61-2243357 Jose Menendez 1024 reservas@koyer.cl. TURISMO Y RENT CAR ADEL LTDA Pedro Montt 962 56 61 2224819 ventasyresrvas@adel.cl www.adel.cl

WHERE TO EAT

DONDE COMER

CARNES NATALES chiloe 969 mcarolinas@carnesnatales.cl OLGA COMPLEMENTOS DE VESTIR Bories 932 Tel: 56 61 2246414 olgacomplementos@gmail.com ROPA AMERICANA Bulnes 653 Tel: 99018473 FERIA ARTESANAL HANDICRAFT Fagnano 605 GALERIA PALACE Bories 932 Tel: 061 2244207 galeriaspalaceelmalldelcentro@gmail.com

RESTAURANT BROCOLINO OHIGGINS 1049 061-2224989 CAFÉ OTWAY Waldo Seguel N° 670 Tel: 92212594 contacto@cafeotway.cl RESTAURANT CHONG CHING Bories 671 Tel: 61 2224299 CHOCOLATERIA CANELA Bories 638 Tel: 98794506 LA TABLA RESTO BAR Ignacio carrera Pinto 675 CAFETERÍA AONI Avda. Colón 842 mlcc0808@yahoo.com Cel: +56 9 81201710 BUSES

BUSES TURISMO OVERLAND TEL: +56 32 2688858 info@satourviajes.com www.satourviajes.com

COMPRAS TERESA NAHUELQUIN Magallanes 398 Cel: 56 9 85493805

HOSTAL ART NOUVEAU Lautaro Navarro 762 Tel: 56 61 2228112 contacto@hostalartnouveau.cl

RENT A HOME WILLITU DEPARTAMENTOS Paraguaya 354 Tel: 56 61 – 2224327 ivettedavidr@gmail.com

SHOPPING

ARRIENDO DE AUTOS

BUS-SUR Avda. Colón 842 Tel: 56 61 2614224 info@bussur.com

PUBS Y DISCOTEQUE CLUB PUBS MEDIEVAL BOLIVIANA 499 TEL: 68336133 BAR 80 Croacia 670

OTHER

OTROS SERVICIO JURIDICO ESTUDIO JURIDICO ARCO & CIA Almirante Manuel Señoret 230 Tel: 56-61 2613060 juanjosearcos@gmail.com www.abogadoarcos.com SOLMAG SERVICIO TÉCNICO Tel: 61 2371733 ncardenas@solmag.cl www.solmag.cl TRANSCARGO CHILE TLDA Avda. Los Flamencos N˚ 700 Tel: 56- 61 2214592 ESTRELLA PETROLERA Roca 817, oficina 102 Tel: 56 61 2613910 www.estrellalies.com

El Viajero / 24

imprenta edicion 08.indd 24

02-04-15 11:37


HOTEL AVELLANEDA : Avellaneda 928 TEL: (54 - 2966) 427051 mail: avellanedasuitesrg@hotmail.com HOTEL AIRES DE PATAGONIA Vélez Sarsfield 58 (54-2966) 444950 mail: hotelairepatagonia@gmail.com APART HOTEL AUSTRAL Av. Kirchner 1505, TEL: (54 - 2966) 435588 mail: apartaustral@infovia.com.ar HOTEL COVADONGA Av Kirchner 1244, TEL: (54 - 2966) 420190 HOTEL NEVADA Zapiola 480, TEL: (54 - 2966) 425990 HOTEL OVIEDO Libertad 746, TEL: (54 - 2966) 420118 HOTEL SEHUEN Rawson 160, TEL: (54 - 2966) 425683 mail: reservas@hotelsehuen.com

COFFEE

Café

CAFÉ CENTRAL Av. Kirchner 923 TEL: (54 - 2966) 424875 PERIPLES Zapiola 345 TEL: (54 - 2966) 444106 HELADERIA TITO Zapiola 595 TEL: (54 - 2966) 422008 SOMETHING F. Sphur 55 TEL: (54 - 2966) 422743 MONACO Av. Kirchner y San Martin TEL: (54 - 2966) 439447

WHERE TO EAT

DONDE COMER CLUB BRITANICO Av. Kirchner 935 Tel: (54 - 2966) 432668 PIZZA EXPRESS Av. San Martin Tel: (54 - 2966) 434400 SOTITOS Mendoza 167 Tel: (54 - 2966) 438115 ROCO Av. Kirchner 1157 Tel: (54 - 2966) 420203 LO DE VICENTE Av. J. Bark 36 Tel: (54 - 2966) 442982 BARTOLO Sarmiento 124 Tel:: (54 - 2966) 427297 NENEO Av. San Martin 524 Tel: (54 - 2966) 421517 LA CASA DEL SUSHI Libertad y Estrada Tel:: (54 - 2966) 437580

TAXI SERVICES

RADIO TAXI

CENTENARIO Tel:: (54 - 2966) 422444 CARRERAS Tel:: (54 - 2966) 422787 SAN CAYETANO Tel:: (54 - 2966) 442740 400 Tel: (54 - 2966) 422369

PUBS Y DISCOTEQUE BELFAST IRISH PUB Alberdi 344 LA CUEVA PUB Zapiola Tel: (54-2966) 535 43-9250 TIJUANA BAR Rawson 53

SHOPPING

COMPRAS LA BLANQUERIA Av. San Martin 885 Tel: (54-2966) 429986 Av. Kirchner 1544 Tel: (54-2966) 439270 ONE MEN Av. Kirchner 1370 Tel: (54-2966) 428282

RÍO GALLEGOS PUNTA ARENAS

WHERE TO SLEEP

DONDE DORMIR

OPTICA ROMY Av. Kirchner 1231 Tel: (54-2966) 421119 SPA VIABELLE Libertad 843 Tel: (54-2966) 15 683985 WEBS Y REDES INVENTIVA Tel: (54-2966) 15 686091 REX JUGUETERIA Av. Kirchner 1252 Tel: (54-2966) 348326 BUSES

BUSES BUS-SUR Terminal OMNIBUS, OF. 9 GHISONI - BUS-SUR info@bussur.com

MONEY EXCHANGE

CAMBIO DE MONEDA

THALER Mons. Fagnano 20 43-6052 SUR CAMBIOS Av. San Martín 565 42-2701 EL PINGÜINO Zapiola 469 42-1202 BANCO DE LA NACIÓN ARGENTINA Av. Julio A. Roca 799 42-2247/2274 BANCO CRÉDITO ARGENTINO Roca 936 42-4017 BANCO BANSUD Alcorta 32 42-2845 El Viajero / 25

imprenta edicion 08.indd 25

02-04-15 11:37


EL CALAFATE

WHERE TO SLEEP

DONDE DORMIR

IMAGO HOTEL SPA calle 669 nro 40 Tel: 496502 reservas @imagohotelespa.com www.Imagohotelspa.com ALTO CALAFATE Calle 2000 nro 141 Tel: 494 110 Al 114 reservas @hotelaltocalafate.com.ar www.hotelaltocalafate.com.ar CALAFATE PARQUE HOTEL Gob. Gregores Nro 1421 Tel:492970 Fax:493304 reservas @tremunhoteles.com.ar www.calafateparquehotel.com.ar MIRADOR DEL LAGO AV DE LIBERTADOR 2047 Tel: 493 213 / 214/ 147 Fax: 493 176 reservas@tremunhoteles.com.ar www.miradordellago.com.ar ESPLENDOR DEL CALAFATE Av. Juan De Peron Nro 1143 Tel: 492454 Fax:492488 reservasweb@esplendorelcalafate.com www.esplendorelcalafate.com KOSTEN AIKEN GOB MOYANO 1243 TEL: 492424 KOSTENAIKEN@COTECAL.COM.AR www.kostenaiken.com.ar POSADA LOS ALAMOS Calle Ing Mario Guatti 1350 Tel: 491144 / 145 info@posadalosalamos.com www.posadalosalamos.com RINCON DE LOS SUENOS Jorge Newbery 367 Tel:494102 info@rincondelossuenos.com www.rincondelossuenos.com BAHIA REDONDA Calle Padre Agostini 148 Tel: 491743 / 314 reservas@hotelbahiaredonda.com.ar www.hotelbahiaredonda.com.ar

WHERE TO EAT

DONDE COMER

AROMAS DEL SUR Cañadon Seco N°52 Tel: 492444 turismo@labamba-sur.com.ar CAMPO GRANDE Perito Moreno N° 91 Tel: 491481 CASIMIRO BIGUA Av.Del Libertador N° 963 Tel: 492590 reservas@casimirobigua.com LA LECHUZA RESTAURANT Av Del Libertador N° 932 Tel: 494660 lalechuza@cotecal.com.ar DON DIEGO GLACIAR Av.Del Libertador Y 17 De Octubre Tel: 493270 ESQUINA VARELA PUERTO San Julian N° 221 Tel:490666 FUJI BAR 9 De Julio N° 81 L3 Tel: 496669 fujiviandas@hotmail.com EL CUCHARON 9 De Julio N° 145 Tel: 495315 elcucharondecalafate@yahoo.com.ar LA COCINA Av.Del Libertador N° 1160 Tel: 491758 restaurantlacocina@cotecal.com.ar LA VACA ATADA Av.Del Libertador N°1176 Tel: 491-227 lavacaatada@cotecal.com.ar LA TABLITA Coronel Rosales N° 28 Tel: 491065 latablita@cotecal.com.ar LOS AMIGOS MARISQUERIA Av. Del Libertador N° 2102 Tel: 492-093 RESTO BAR NAPOLEON Gob.Gregores N° 997 Tel: 491767

BUSES

BUSES BUS-SUR Terminal De Omnibus Boleteria 16 Julio A. Roca N°10004 Tel: 494-250 info@bussur.com www.bussur.com TURISMO ZAAHJ Terminal De Omnibus Boleteria 7 Julio A. Roca N°10004 Tel: 491-631 zaahl@entelchile.net www.turismozaahj.cl TAQSA Terminal De Omnibus Boleteria 3 Julio A. Roca N° 1004 Tel: 491-843 admfte@taqsa.cl SPORTMAN Terminal De Omnibus Boleteria 8 Julio A. Roca N° 1004 Tel: 492-680 sportgr@hotmail.com RP TRANSPORTES Terminal De Omnibus Boleteria 5 Julio A. Roca N° 1004 Tel: 490-013 rptcalafate@rptransportes.com.ar www.rpturismo.com.ar CHALTEN TRAVEL Terminal De Omnibus Boleteria 5 Julio A Roca N° 1004 Tel: 491833 terminalote@chaltentravel.com CLAMAJUCAR Av Del Lbertador N° 867 Tel:491993 COOTRA Terminal De Omnibus Boleteria 6 Julio A. Roca N°1004 Tel: 491444 cootracalafate@cotecal.com.ar

RENT A CAR

ARRIENDO DE AUTOS ADVENTURE CALAFATE Calle 9 De Julio N°57 Tel:497643 HERTZ Av. Del Libertador 1822 Tel: 493033 elcalafate@milletrentacar.com.ar

El Viajero / 26

imprenta edicion 08.indd 26

02-04-15 11:37


HOTEL LENOX San Martin 776 gerencia@lennoxhotel.com.ar 011-43424050 02901- 436430 HOTEL LOS NARANJOS San Martin 1446 02901-435873/435862 reservas@losnaranjosusuaiha.com gerencia@losnaranjosusuaiha.com HOTEL LAS LENGAS Goleta Florencia 1722 02901-423366 reservas@laslengashotel.com.ar www.laslengashotel.com.ar HOTEL MI1810 USUAIHA HOTEL 25 De Mayo 245 02901- 437719/437713/437712 info@hotel1810.com www.hotel1810.com HOTEL POSADA FUEGUINA Lassere 438 02901-424759/424758/423467 info@posadafueguina.com.ar pfueguina@tierradelfuego.org.ar HOTEL FUEGUINO HOTEL PATAGONICO Gobernador Deloqui 1282 011-43137942/ 57870722 02901-424894 reservas@fueguinohotel.com info@fueguinohotel.com www.fueguinohotel.com HOTEL TIERRA DEL FUEGO Gobernador Deloqui 198 02901-424902/424901 hoteltdf@speedy.com.ar www.tierradelfuegohotel.com HOTEL USUAIHA Laresse 933 02901424121/431134/424217 hotelusuaiha@yahoo.com.ar HOTEL ALTO ANDINO Gobernador Paz 868 02901-430920 info@altoandinohotel.com reservas@altoandinohotel.com www.altoandinohotel.com

TANTE SARA CAFE BAR San Martín 701 42-3912 TANTE NINA Gobernador Godoy 15 43-2444 RUTALSUR R. 3 km 2954 Tolhuin 49-2278

THALER Av. San Martín 209 - Loc. 15 42-1911 LA CAJA San Martín 299 42-1010 / 29 CREDISOL San Martín 880 42-3550 / 2337 BUSES

MOUSTACCHIO San Martín 298 43-0548 LA REFORMA Antártida Argentina 63 43-7222 LA CABAÑA Luis Fernando Martial 3550 43-4699/4752 KUAR 1900 San Martín 471 43-6807 KUAR Av. Perito Moreno 2232 43-7396 HOSTERÍA KAIKÉN R. 3 Kmt 2958-Tolhuin 49-2372 GUSTINO Av. Maipú 505 43-0003 CHRISTOPHER GRILL & CERVEZA Maipu 828 42-5079 TRATTORIA MARTINA San Martín 237 43-2932 TÍA ELVIRA Av. Maipú 349 42-4725 RESTAURANTE ARCOIRIS San Martín 96 43-1306 RANCHO PATAGONICO Marcoz zar 361 42-4381 MORADA DEL ÁGUILA Ruta 3 km 26 49-9301

USHUAIA

CAMBIO DE MONEDA

DONDE COMER

DONDE DORMIR

HOTEL CAPPOLONIO San Martin 746 cappolonio@tierradelfuego.org.ar info@hotelcappolonio.com.ar

MONEY EXCHANGE

WHERE TO EAT

WHERE TO SLEEP

BUSES BUS-SUR Godoy 41, MARGA TAQSA San Martin 409, TURISMO COMAPA info@bussur.com

TAXI SERVICES

RADIO TAXI BAHÍA HERMOSA Belakamain 334 42-2233 CARLITOS San Martín 989 42-2222 TAXI Maipú 363 42-2007 TAXICOOPERATIVA P. Moreno 880 42-1116 / 3246 /7600

TRAVEL AND TOURIST AGENCY

AGENCIA DE TURISMO

ANTARTUR TURISMO AVENTURA 25 de Mayo 296 43-0329 15-611338 HELIUSHUAIA - HELIC. Y AVIÓN Laserre 108 44-4444 USHUAIA EXTREMO TRAVELS San Martín 1306 43-4373 15-619507 USHUAIA BLANCA R. Nacional 3 Km 25 Las Cotorras 15-606982 USHUAIA OUTDOORS Gob Godoy 51 42-4498 15-607267 El Viajero / 27

imprenta edicion 08.indd 27

02-04-15 11:37


Fotografía Marcelo Kunstmann ©

LO QUE NO TE PUEDES PERDER EN TU VISITA A PUERTO NATALES

PEDALEANDO POR LA HISTORIA

La ciudad y sus historias tienen un enfoque distinto cuando el recorrido lo realizamos en Bicicleta. Bike Natales ha creado un circuito de gran interés para conocer Puerto Natales de la mejor forma. Pedaleando por su historia centenaria y de gran valor patrimonial. Avistamiento de aves y una belleza escénica única forman este atractivo recorrido de 3 horas por la ciudad pudiendo conocer los primero años de colonización aborígenes y su legado territorial, el auge de la actividad ganadera, edificios históricos, artesanía local, museos curiosidades, leyendas y mucho más en natales y sus alrededores.

PEDALING THROUGH HISTORY

The city and its stories have a different approach when we see it through a cycling tour. Bike Natales has created a circuit of great interest to know Puerto Natales the best way. Pedaling through centuries of history and great heritage value. Sightings of birds and scenic beauty make up this attractive 3 hour ride route around the city where you can meet early colonization, aboriginal and territorial legacy, booming local livestock, historical buildings curiosities, crafts, museums, legends and much more in Natales and it´s surroundings. Discover today the fascinating story in the city that is an icon in regional tourism and gateway to the 8th wonder of the world

Descubre hoy la fascinante historia en la ciudad ícono del turismo regional y puerta de entrada a la 8va Maravilla del Mundo.

El Viajero / 28

Fotografía Juan Erices

imprenta edicion 08.indd 28

MÁS INFORMACIÓN: Avda. España 1659 Puerto Natales Tel: +56-61 2415118 info@bikenatales.com www.bikenatales.cl 02-04-15 11:37


ww.patagoniaplanet.com

imprenta edicion 08.indd 29

02-04-15 11:37


…ALGO DE NUESTRAS AGUILAS… Prof. Alfredo Soto Ortega

Alguna vez supe de una historia del águila, esa ave rapaz que adoran tantos pueblos indígenas de América, que vive en los riscos y montañas y que vuela horas y horas, sin esfuerzo, por el cielo azul, a grandes alturas, sin necesidad de descansar. Dicen que es el ave que vive más largo tiempo junto con el Cóndor andino. Algunas especies pueden durar hasta 70 años. Pero al llegar a los 40, su pico se curva, sus alas envejecen y se vuelven pesadas; sus plumas se tornan gruesas y sus garras se debilitan. Por esto se le hace difícil volar y cazar las presas de las que se alimenta. Entonces se enfrenta a la posibilidad de morir. Pero algunos ejemplares se niegan a aceptar su destino y vuelan hacia lo alto de la montaña a buscar el nido en algún risco solitario. Allí destrozan su pico contra las rocas hasta arrancarlo.

El Viajero / 30

imprenta edicion 08.indd 30

02-04-15 11:37


Luego esperan el nacimiento de uno nuevo con el que semanas más tarde desprenden una a una sus garras. Cuando estas vuelven a nacer, el águila se dedica a arrancar sus plumas viejas. Después de cinco meses, el animal, completamente renovado, sale a volar de nuevo y puede vivir 30 años más. A cualquiera conmueve esta historia del águila y me viene a la memoria el comprender por qué el ave fénix de los árabes, aquella que después de arder entre las llamas sale viva de las cenizas, se parece tanto al águila en los grabados de los libros antiguos.

alto y vuela por encima de ella, sobrepasando sus destrozos. Para los primeros cristianos, era el ave que renovaba su juventud al lanzarse tres veces a una fuente de agua pura. Por eso simbolizaba el bautismo y la fe. Para los indios aztecas era el ave poderosa que representaba lo grande, lo alto, lo elevado. Era el vehículo que usaban los grandes chamanes para ascender al cielo. Era el disfraz del sol.

Finalmente y quienes más saben de las aves, quienes las estudian, investigan sus hábitos y costumbres, sus migraciones y lugares preferidos en el mundo terminan diciendo que esta historia es muy entretenida, pero que las águilas no hacen eso, “Su pico no puede regenerarse ni sus garras tampoco. Si les sucede algo parecido, están condenadas sin remedio a la muerte, a no ser que el hombre las alimente en cautiverio”. En principio es decepcionante darse cuenta que no les ocurre esta regeneración a las Águilas pero en los libros de muchísimas culturas antiguas y modernas el águila es un animal simbólico relacionado con el sol y el cielo y también con el rayo y el trueno. Que es considerada la reina de las aves y que en Grecia y Roma era la compañera y el símbolo de Zeus, la principal divinidad grecorromana. En la Biblia es símbolo de renovación. Así lo dice Isaías. Entre los esotéricos es el ave que sabe cuándo una tormenta se acerca, mucho antes de que empiece: entonces vuela a un sitio alto y espera los vientos que vienen. Cuando llega la tormenta, eleva sus alas y deja que los vientos la levanten. Así logra que la tormenta la eleve más

Al sol de la mañana lo llamaban águila que asciende y al sol de la tarde, águila que desciende. Además, era el nombre de uno de los veinte signos del calendario azteca y era también el ave imperial. Los egipcios dibujaban con su figura la primera letra de su alfabeto jeroglífico. Los chinos representan al águila sentada sobre una peña y con ello simbolizan al luchador que aguarda un combate decisivo. En algunos de los más antiguos sepelios reales, mientras el fuego consumía los restos del soberano, se hacía volar un

águila y se consideraba al ave el vehículo alado del alma del muerto en su viaje hacia los dioses. Se creía que la fusión del águila y los rayos del sol propiciaba la alquimia del rejuvenecimiento del rey. Es posible que todo esto no sean solo más que leyendas. Pero sabemos aquellos que siempre nos gusta saber de las curiosidades de la naturaleza y que en ella existen muchos casos de renovación vital tan bellos como el de la historia del águila. Como el caso de la lagartija, que puede reproducir su cola a pesar de que alguien se la corte. La reconocida situación de los elefantes que cada 20 años pierden los colmillos y en cuatro ocasiones a lo largo de su vida vuelve a poseerlos. Sin ir más lejos nuestros delfines o toninas: mudan constantemente sus dientes. También se encuentra en la literatura especializada acerca de la planaria, un invertebrado que vive en los lagos de aguas limpias. Pueden cortarlo hasta en siete pedazos y sobrevive en cada uno. La más sorprendente historia es la del pepino de mar, este es un animal parecido a la estrella de mar y es muy común en el Japón. Cuando se siente perseguido por otros animales depredadores y sabe que está en peligro de ser devorado, empieza a vomitar todas sus vísceras hasta quedarse vacío por dentro. Los depredadores se entretienen con sus árboles branquiales y sus intestinos y él escapa. Luego, con el correr del tiempo, vuelve a regenerarse por dentro hasta llegar a ser el mismo animal de antes. Sea leyenda o no la del Águila, al encontrarnos con ella y observarla no hay duda de su majestuosidad y como ha influenciado en el desarrollo de las culturas de los pueblos y como muchos han tomado decisiones evolutivas con la imagen sagrada e imponente del Aguila.

El Viajero / 31

Fotografía Alfredo Soto

imprenta edicion 08.indd 31

02-04-15 11:38


…SOMETHING ABOUT OUR EAGLES … Teacher Alfredo Soto Ortega

One time I knew the story of an Eagle; that bird of prey adored by so many native peoples from America, which lives in the cliffs and mountains, flying hours and hours without any effort through the blue sky at great heights, without the need to rest. It is said that together with the Andean Condor, is the bird that lives the longest time. Some species may live up to 70 years. However, when they get 40 years, its beak gets curved, its wings get old and become heavy; its feathers become thick and its talons get weak. This is why it gets hard to fly and hunt the prey to feed itself. Then, it faces the possibility to die. However, some eagles deny accepting its destiny and flying to the highest places of the mountains to look for a nest in any lonely cliff. There, they destroy its beak to pull it out.

El Viajero / 32

Fotografía Alfredo Soto

imprenta edicion 08.indd 32

02-04-15 11:38


Then, they wait until a new one grows, to get rid of its talons one by one. When they grow again, the Eagle starts pulling out its old feathers. Five months later, the animal totally renewed flies again and it can live another 30 years. Anybody gets touched by this story of the Eagle and it reminds me to understand why the phoenix of the Arabs; that bird that after burning in the flames, gets alive from the ashes, looks so similar to the Eagle in the engravings of the old books. Finally, those who know the most about these birds, who study it and investigate its habits, its migrations and favorite places in the world, say this is a very funny story, but eagles don’t do that. “Its beak cannot be regenerated and neither its talons. If something like that happens to it, it gets condemned to death, unless a man feeds it in captivity”. At first, it is disappointing to realize that this renewal doesn’t occur to eagles. However, the Eagle is a symbolic animal related to the sun, the sky and also with the lightning and the thunder in the old books of many old and modern cultures. It is considered the queen of the birds, and in Greece and Rome it was the companion and the symbol of Zeus, the main Greek-roman divinity. In the Bible is the symbol of renewal, as Isaiah says. Among esoteric people, it is the bird that knows when a storm is coming long time before the storm starts: so it flies to a high place and waits for the winds coming. When the storm comes, it raises its wings and let the wind lifts it. Thus, it gets the storm raises it higher and flies over it, overpassing its damages. For the first Christians, it was the bird that renewed their youth when throwing themselves to a fountain of pure water three times. That is why it represented the baptism and faith. For the Aztecans, this was the powerful bird representing the big, the high, and the elevated. It was the vehicle used by important Shamans to ascend to the sky. It was the costume of the sun. The morning sun was called the Eagle that ascends, and the evening sun was called the Eagle that descends. Besides, it was the name of one of the twenty signs of the Aztecan calendar and it was also the imperial bird. The Egyptians used to draw the first letter of the hieroglyph alphabet with its shape. The Chinese represent the Eagle sitting on a rock to symbolize the fighter waiting for a decisive combat. In some of the oldest royal burials, while the fire consumed the remains of the

sovereign, someone threw an Eagle to fly and this was considered to be the winged vehicle of the soul of the dead in his trip towards the Gods. It was believed that the fusion between the eagle and the sunrays contributed to the alchemy of the God’s rejuvenation. It is possible that all this wasn’t more than legends. However, those who like about the curiosities of nature know that there are many cases of vital renewal as beautiful as the story of the eagle. As the case of the lizard, that can regenerate its tale in spite someone cuts it. The so known situation of the elephants that every 20 years lose the

canines and it happens four times during its life and the canines grow again. Without going any further, the case of our dolphins: they constantly change its teeth. Also, we can find in the specialized literature, info about the planarian, an invertebrate that lives in the lakes of clean waters. One can cut it up to seven pieces and it survives in each of them. The most amazing story of the sea cucumber, this is an animal similar to the sea star and it is very common in Japan. When it feels that is followed by other predator animals and it knows that is in danger to be devoured, it starts vomiting all its viscera until it gets empty inside. Predators get busy with its bronchial tube and its intestines, and the sea cucumber escapes. Then, as the time passes, it regenerates itself in the inside to become the same animal it used to be. If the Eagle is a legend or not, when we find it and observe it, there is no doubt about its majesty and how it has influenced the development of peoples and many of them have taken evolutionary decisions with the sacred and impressive image of the Eagle. El Viajero / 33

Fotografía Alfredo Soto

imprenta edicion 08.indd 33

02-04-15 11:38


La Patagonia para un Niño

Prof. Alfredo Soto Ortega

LAS LECCIONES DE UN TORO En estos días en que se combinan el descanso y las rutinas diarias del trabajo y del estudio, adornada de imágenes propias de nuestras vacaciones, de gente linda y sencilla de la ciudad pero por sobre todo la gente de campo, quisiera compartir con Uds., una experiencia de cuando niño un verano en una vega al frente se extiende todo un paisaje de esfuerzos y trabajo en la pampa de la Patagonia, aquí mismo siendo un niño de estas tierras jugaba mientras viajaba en la parte posterior de un coloso pequeño arrastrado por la fuerza de un tractor, mientras su hábil conductor controla las celosas maniobras sobre el agreste coirón, salto del coloso y me tomo el tiempo para correr detrás del mismo y de un salto me incorporo sobre él, juego de salto, carrera y la habilidad de saltar nuevamente y quedar sentado, con varias repeticiones se hacía cada vez más entretenido. Sin percatarme, el conductor le coloca una exigencia mayor al imprimir velocidad al tractor cada vez que yo saltaba y quedaba corriendo sobre el amarillo pasto. Coincide que el tránsito se desarrolla en un potrero de grandes dimensiones en donde pastan una serie de animales bovinos, de pronto no sólo estos dos protagonistas se hacen partícipe, un toro de corpulenta integridad se hacía curioso ante mi “jugarreta”, al toro al parecer no le causaba agrado mi accionar y este fuera de la vista y preocupación de hombre y niño, el toro se las emprende corriendo y bufando en contra mío, yo de pronto me lanzo al suelo para correr detrás del coloso y el tractorista haciendo las veces de bromista imprime mayor velocidad de tal manera que no pueda alcanzar el coloso, pero al mismo tiempo que se alejaba él de mis posibilidades de lograr mi objetivo de saltar y sentarme en él, se me escapaba de todo alcance y el toro se acercaba peligrosamente, mientras yo corría a mayor velocidad me percato de la furiosa carrera

El Viajero / 34

imprenta edicion 08.indd 34

del toro y me asusto y comienzo en mi carrera ya no de juego sino de salvar la posibilidad de ser alcanzado por la bestia….. entre mi desesperación grito al tractorista que venía confiado de que aún toda la actividad seguía siendo un simple e inocente juego…..se detiene y así logro alcanzar el coloso y con un agitado suspiro continuamos el trayecto y el toro queda a lo lejos corriendo sin posibilidad alguna de convertir el juego en una evidente tragedia. El tractorista lanza fuertes carcajadas al ver que ya no sigo jugando, sino con un rostro pálido y angustiado como que en mi pequeña mente me imaginaba los acontecimientos finales de la persecución del toro si ésta se habría concretado a favor de la bestia.

Al día siguiente había una “emergencia” que atender en el río cercano, todos decían que un animal había quedado atrapado en el fondo de ese río sólo con la cabeza afuera y con mucha dificultad para salir por lo tanto se requería del tractor para la faena de salvataje. Me acerco ya en las maniobras por ejecutar, sólo mirando cómo mis mayores asistían al animal y con gran sorpresa me voy dando cuenta que mi “amigo” el toro era quien estaba sufriendo una situación muy engorrosa, recuerdo que a pesar de mi experiencia pasada atiné a ayudar a tirar de los lazos y sogas que de manera aparatosa sacaban al toro de tal situación. Cuando ya el toro se incorpora fuera del “pozo” no olvido de su gran envergadura y casi sin pensarlo me subo al tractor lo que causó mucha gracia a quienes recordaban mi experiencia pasada. El toro exhausto sólo babeaba y observaba sin ninguna intención de embestir a nadie, ambos nos mirábamos y sólo habíamos experimentado cada uno desde su postura una vivencia muy particular y casi trágica.

La Ola de Frío

Esta pequeña historia es invernal, me encontraba siendo niño en las inmediaciones de un lugar conocido en la Patagonia como “Tres Pasos”, la denominación de este lugar deriva de que apareciendo desde la dirección que sea, siempre tienes al frente tres vías que elegir de acuerdo a la ruta que quieras tomar, hermoso valle y distinguido por estar rodeado de cerros altos de la Patagonia como el Cerro Onher, Cerro Ventana, Cerro Campana, Cerro Castillo y Cerro Jorge Montt, por el oriente se perfila la sierra Dorotea en sus vertientes terminales. En estos mismos lugares se encontraba la instalación de un viejo hotel que servía de apoyo, refrigerio y descanso para aquellos aventureros de la Patagonia que en largas jornadas de cabalgata y mordiendo el polvo y los dientes de huracanados vientos se hacían valer ante las templanzas de arrieros, ovejeros o simplemente viajeros que vagaban por estas inhóspitas tierras. En mi infancia me deleitaba de todas las manifestaciones de la naturaleza haciéndola un juego avistando juguetonas liebres, escuchando el característico canto del Pitio y clasificar el vuelo de las aves en la intensidad del aleteo. Una corta tarde de invierno y después de un suculento almuerzo y mientras la familia que me acogía quienes eran unos esforzados Tíos que vivían en este maravilloso lugar, escuchaban tanto las noticias como los ya conocidos Mensajes en la Patagonia que se refería a los mensajes que gente de la ciudad se comunicaba con los suyos en las estancias y puestos ganaderos a través de curiosos avisos. Entre mensajes y recados se escucha en la radio una noticia importante de la que tanto los Tíos campesinos como a mí, no dejaron de llamar la atención. Recuerdo estar jugando con unos maderos cerca del

Fotografía Alfredo Soto

02-04-15 11:38


5

CHILE

SOMOS UNA NUEVA EMPRESA CON 30 AÑOS DE EXPERIENCIA “Los Estándares y la Política de HSEQ son la clave de nuestro éxito en el desempeño en materia de seguridad, salud, medio ambiente y calidad, y constituyen una clara manifestación de nuestro compromiso” Para Estrella la salud y seguridad de nuestro personal, contratistas y comunidades en las áreas donde operamos se encuentran entre las más altas prioridades de nuestra Organización. Además creemos que el cuidado y protección del medio ambiente es fundamental para contribuir al desarrollo sostenible. “The HSEQ Standards and Policy are the key to our success in performing safety, health, environment and quality, and are a clear demonstration of our commitment” For Estrella, the health and safety of our staff, contractors and communities in the areas where we operate are among the highest priorities of our Organization. We also believe that the care and protection of the environment is essential to contribute to sustainable development.

w w w.estrellalies.com

Coordinación de Operaciones Roca 817 – Oficina 102 Punta Arenas – Chile Tel: (+5661) 2613910 Cel: (+56 9) 88272389 amohammed@estrellaies.com

imprenta edicion 08.indd 35

02-04-15 11:38


cajón de leña pero con mi corta edad puse mucha atención. Y la noticia decía lo siguiente, que por encontrarse en las primeras semanas de invierno y por información del centro meteorológico se comunicaba que la región sería abordada por una Ola de frío, en mi pequeña mente la única ola que conocía eran aquellas que existen en el mar y que a veces son grandes o a veces pequeñas, mi curiosidad me gana y me dirijo hacia las afueras de la estancia y me ubico en los alambrados cercanos en donde hay un paso por sobre ellos como una escalera….siendo pequeño en estatura quedaba muy bien sentado en el primer peldaño, y me acomodo para disponerme a esperar el cumplimiento de la gran noticia de la Ola de frío….. en mi imaginación y en mi paciente actitud todo indicaba que esperaría algo así como una enorme Ola de mar que cubriría toda la región…..mi corazón agitado de emoción calculaba la distancia que había entre mi cómodo asiento en las escaleras y la puerta de la casa para que cuando aparezca la supuesta “ola” alcance a verla y arrancar al refugio de la estancia. Pasaron varias horas y yo seguía estoico mirando hacia las montañas del oeste que casi como un magnetismo suponía mi instinto a que la Ola de frío llegaría por ese lado. El tiempo ya iba minando mi gran paciencia y es muy probable que la Ola de frío ya había cubierto mi cuerpo manifestándose en mis rojas orejas y una nariz y pómulos morados, muchas ganas de ir al baño y las piernas temblando por la inactividad y por la larga espera…..de pronto pudo más la imaginación de que de mi infantil raciocinio y sobre el Monte Campana se perfila en el cielo enormes nubes tipo cúmulos que asemejaban para ya mi inquieta mirada a unas enormes olas que se movían siempre en lo alto y en dirección hacia la estancia, con mi rostro congelado y las manos inertes por el frío tomé la carrera de la salvación, las nubes eran enormes tanto así que sentí que aunque ingresara a la casa estaría inseguro y no encontré nada mejor que meterme debajo de la mesa y esperar la llegada de la monstruosa ola. Mi tío me consulta qué estoy haciendo allí debajo de la mesa y escarchado de frío…..le cuento lo que está sucediendo….pero el tío soportando largar una carcajada me atiende cariñosamente y frotándome las manos y haciéndome recuperar el calor en mi cuerpo me va comentando de qué se trataba la Ola de frío y haciendo mención en que las Olas de frío no se ven como se vería una Ola de mar y al mismo tiempo me indica que mientras me está refregando las manos lo que está haciendo es sacarme la Ola de frío que realmente ya me había envuelto completamente.

El Viajero / 36

Fotografía Alfredo Soto

imprenta edicion 08.indd 36

02-04-15 11:38


Teacher Alfredo Soto Ortega

Nowadays, when it is combined the rest and the daily routines of work and study, decorated by proper images of our vacations, nice and single people of the city, but overall, people from the countryside; I would like to share with you an experience that I had a summer when I was a boy. In a meadow there is scenery of work and effort in the Pampa of Patagonia. So, being a boy of these lands, I was playing while going on a small trailer taken by a tractor. I jumped from it, run behind it and then, I got into it again; a game of jumping, race and skills to jump again and stay sitting on it. Repeating this many times it became funnier each time. I didn’t notice that the driver increased the speed of the tractor each time I jumped out and run on the yellow grass. Coincidentally, this was developed in a big farm where there were many bovines grazing, not only these two protagonists, but also a corpulent bull was curious about my “game” and it didn’t seem to like it. Suddenly, the bull came running and roaring against me. I jumped out of the tractor to run behind it but the driver started to make a joke and increased the speed of it, so I couldn’t reach it. At the same time, he was moving away and my chances to get my goal of jumping and sitting on it were nothing, he was

Patagonia for a Boy

THE LESSONS OF A BULL

far without having the chance to reach it, and the bull was coming closer dangerously. I was running faster and realized about the furious race of the bull and got scared; so, I started my race not to play but to save the possibility to be reached by the beast…I shouted to the driver, who thought this was still a simple and innocent game…He stopped, I reached the trailer and with an agitated sigh we went on our trip.

The bull stayed far running without any chance to convert this game into an evident tragedy. The driver started to laugh uncontrollably when he saw that I stopped playing and I had a pale face and stressed as in my small mind I imagined the final facts of the chase of the bull in case of being concreted in favor of the beast. The next day there was an “emergency” in the closer river; everybody said that an animal had been trapped in the bottom of the river only with its head out and with many problems to go out, so it was required a tractor to save the animal. I got closer, only watching how the older people were helping the animal and surprised, I realized that it was my “friend” the bull suffering such situation. I remember that in spite of my experience, I helped to pull the laces and ropes

that spectacularly were taking the bull out of such situation. When the bull was already incorporated out of the “well”, I didn’t forget its size and without even think about it, I got on the tractor and this caused a lot of fun to those who remembered my experience. The bull was exhausted and only drooled and observed with no intention at all to charge anybody; we both looked each other and we only had lived a particular and almost tragic experience from the point of view of each one.

The Cold Wave

This short story is from the winter. I was a boy and being in a place in Patagonia known as “Tres Pasos”, the naming of this place comes because no matter where you are, there are always in front three ways to choose according to the route you want to take. It is a beautiful valley distinguished because it is surrounded by high mountains of the Paragonia, such as Mount Onher, Ventana, Campana, Castillo and Jorge Montt; on the east, one can distinguish Dorotea Mountains in its final slopes. In this area there were the facilities of an old hotel that served as refuge and rest for those adventurers of Patagonia who had long time riding horses and biting the dust of the violent winds, it was worth facing the temperance of the arrieros* (cowboys*), sheep farmers or just travelers going through these inhospitable lands. In my childhood I used to be happy with all the representations of nature, making it a game; looking for playful hares, listening to the typical song of the Pitio and classifying the flight of the birds according to the intensity of the wingbeat. A short winter afternoon and after a succulent lunch; while the family who invited me, some hardworking uncle and aunt living in this wonderful place, were listening the news and the so known Messages in Patagonia, referring to people of the city that got in touch with their relatives in the farms and sheep stops through curious ads.

El Viajero / 37

Fotografía Alfredo Soto

imprenta edicion 08.indd 37

02-04-15 11:38


Among the messages and notes listened on the radio, there was an important new that took my uncle and aunt attention and also mine. I remember, I was playing with some boards close to the firewood box, but in spite of my young age, I put a lot of attention. The new said the following: due to the first weeks of the winter and for information of the meteorological center, it was communicated that the región would be addressed by a cold wave. In my small mind, the only waves I knew were the small or big waves of the ocean, my curiosity was more than me and I went outside and stayed on the close wire fence, where there is a pass over it as a staircase. As I was small, sitting on the first step was perfect to me, so I sat down comfrtably to wait for the compliance of the great new about the cold wave…In my imagination, and in my patient attitude, all said that I was waiting for something

like a huge sea wave covering the whole región…My heart was agitated for the emotion, and I calculated the distance between my comfortable seat in the staircase and the door of the house, so when the supposed wave appeared, I could see it and run away to the refuge of the farm. Many hours passed, and I was still stoic looking at the mountains of the west, that almost as a magnet my instinct supposed that the cold wave would come on that side. Time was diminishing my great patience and it is very probable that the cold wave had covered my body showing itself in my red ears and a purple nose and cheeks, needing to urinate and the legs trembling due to the inactivity and the long wait…Suddenly, my imagination was more than my childish reason, and over the Campana Mount I saw huge cumulus-type clouds similar

to some huge waves moving always in the height and coming to the farm, with my face frozen and the hands inert due to the cold, I took the salvation race; the clouds were so enormous that I felt that in spite that I went into the house, I would be insecure and I didn’t find any better than staying under the table and wait for the arrival of the monstrous wave. My uncle asked me what I was doing there under the table and frozen by the cold…I told him what was happening…but the uncle trying to avoid a big laugh, embraced me lovely, rubbed my hands to recover the heat in my body and he was commenting me about the cold wave. He also mentioned that cold waves didn’t look like sea waves, and at the same time, while he was rubbing my hands he was taking the cold wave out of me, that indeed it already had covered me completely..

Fotografía Alfredo Soto

27

imprenta edicion 08.indd 38

02-04-15 11:38


o

27

imprenta edicion 08.indd 39

02-04-15 11:38


imprenta edicion 08.indd 40

02-04-15 11:38


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.